Education and Skills

How multilingualism boosts learning

Robyn Tyler
PhD candidate in Language in Education, University of Cape Town
Share:
Our Impact
What's the World Economic Forum doing to accelerate action on Education and Skills?
The Big Picture
Explore and monitor how Education is affecting economies, industries and global issues
A hand holding a looking glass by a lake
Crowdsource Innovation
Get involved with our crowdsourced digital platform to deliver impact at scale
Stay up to date:

Education

Teaching science involves far more than someone simply standing with a few sheets of paper or a PowerPoint presentation while learners diligently take notes. Meaning is made in science through many forms of communication.

American physicist and applied linguist Jay Lemke has shown that when scientists communicate and perform their work they rely on graphs, tables, gestures, mathematical equations and verbal language, whether spoken or written.

Some in South Africa have advocated for science in schools to be taught only in English.

But Lemke’s work and other research shows that science as a field is particularly suited to being made up of different languages. In fact, using more than one language when teaching and learning science in schools can greatly enhance concept development – and that is the heart of science.

English dominates

There are 11 official languages in South Africa. English is only the fifth most commonly spoken of these.

A review in 2010 of South Africa’s school language policies showed that 79% of learners switch from learning in their home language to using English as the language of learning and teaching for science and similar content subjects from Grade 4.

This switch happens despite international research which shows that it takes at least six years to become proficient enough in a new language to use it as the language of instruction, textbooks and assessment.

It would be nearly impossible for many people to imagine that an English-speaking eight or nine-year-old could learn science in isiXhosa after just three years of occasional tuition in that language. So why does the policy expect exactly this feat of children who don’t speak English as a home language?

Science registers in African languages

The reality is that many South African teachers are not proficient enough in scientific English to use it exclusively for teaching. This means that the home language predominates in science lessons anyway. Things get really difficult for learners when they then have to complete written assessments in English after being taught concepts in an entirely different language.

Everyone from school children to publishers and science professors is using a variety of South African languages, and not just English, to get science done. It is predominantly the everyday registers of these languages that are used to talk about what people are doing in experiments or to translate concepts in classrooms.

Researchers are increasingly seeing a science register being developed in African languages, especially when used in conjunction with other modes of communication like graphs, tables, diagrams and mathematical equations. The development of these verbal science registers echoes the process followed when Afrikaans became a vehicle for science during the last century.

In a Grade 6 isiXhosa science textbook you’ll find entirely new terms coined just for the subject – like umbane ongashukumiyo for static electricity. In other cases, words or terms are borrowed from other languages – ifotosintesisi is photosynthesis. Particular grammatical constructions become conventionally used, just as happens with an English science register.

This process is organic and happens at many levels simultaneously. But the development of a language’s scientific register can get a huge boost if publishers produce textbooks in that language.

Science textbooks are being published in African languages. Examples include Maskew Miller’s multilingual maths and science dictionaries, first produced in 2008; and PRAESA and New Africa Books’ science and technology dictionary from the same year.

More recently, the University of Fort Hare in 2014 produced an isiXhosa-English science and maths dictionary. A particularly exciting example is Xolisa Guzula and Phiway Mbuyazi’s forthcoming translation of Lucy and Stephen Hawkings’ book, George’s Secret Key to the Universe.

Multilingualism boosts concept learning

Concept development lies at the heart of science and teaching language. It is here that science registers in African languages hold their greatest power. When we contest and negotiate the meanings of scientific terms in different languages to select one or more to use in the science registers of that language, we deepen our understanding of the concept.

Studies done at the University of Cape Town have shown how economics students have deepened their understandings of concepts like “deficit” by debating the meanings of multiple terms in different languages to express a concept.

These students have an advantage over monolingual English speakers who may accept the English term at face value without truly understanding it.

A way to create new science

When languages are viewed as resources rather than problems, it paves the way for the thoughtful, planned and informed use of more than one language in science classrooms and textbooks.

We believe that using both home languages and English in science teaching will enhance meaning making, which will ultimately enrich children’s learning of both science and these languages.

South African learners’ many languages offer great potential for expressing accepted scientific meanings. More importantly, they can help to create new science that is inclusive of the indigenous knowledge systems so valorised in the country’s curriculum.The Conversation

This article is published in collaboration with The Conversation. Read the original article.. Publication does not imply endorsement of views by the World Economic Forum.

To keep up with the Agenda subscribe to our weekly newsletter.

Author: Robyn Tyler is PhD candidate in Language in Education at University of Cape Town; Carolyn McKinney is Associate Professor in Language Education at University of Cape Town, and Xolisa Guzula is PhD candidate in language and literacy with specific interest in bilingual education and biliteracy development at University of Cape Town.

Image: Teacher Kennis Wong (L) points to Chinese characters on the board at Broadway Elementary School in Venice, Los Angeles, California. REUTERS/Lucy Nicholson

Don't miss any update on this topic

Create a free account and access your personalized content collection with our latest publications and analyses.

Sign up for free

License and Republishing

World Economic Forum articles may be republished in accordance with the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License, and in accordance with our Terms of Use.

The views expressed in this article are those of the author alone and not the World Economic Forum.

Share:
World Economic Forum logo
Global Agenda

The Agenda Weekly

A weekly update of the most important issues driving the global agenda

Subscribe today

You can unsubscribe at any time using the link in our emails. For more details, review our privacy policy.

This AI tutor could make humans 10 times smarter, its creator says

David Elliott

July 29, 2024

About Us

Events

Media

Partners & Members

  • Sign in
  • Join Us

Language Editions

Privacy Policy & Terms of Service

© 2024 World Economic Forum