阴云难散:为什么发达国家更易遭受恐怖袭击
2016年,恐怖袭击在全球带来了无数伤亡。其中,经合组织(OECD)国家的死亡人数最多,超过了2011年的911事件。11月发布的全球恐怖主义指数显示,和2014年相比,全球恐怖袭击的次数上升了67%,由此引发的死亡人数上升了近6倍。
2016年,恐怖袭击在全球带来了无数伤亡。其中,经合组织(OECD)国家的死亡人数最多,超过了2011年的911事件。11月发布的全球恐怖主义指数显示,和2014年相比,全球恐怖袭击的次数上升了67%,由此引发的死亡人数上升了近6倍。
In 2016, OECD member countries experienced the most deaths from terrorism since the September 11 attacks in 2001.
Three-quarters of terror attacks in Europe between 1994 and 2013 cost less than US$10,000.
The results of this year's Global Peace Index - which measures levels of peace around the world - are in, and they might surprise you
The world continues to spend vastly disproportionate resources on creating and containing violence compared to what it spends on peace.
经济与和平研究所每年发布的《全球恐怖主义指数》,会针对163个国家和地区受到的直接或间接恐怖主义影响进行分析和研究。
Terrorism has been overtly and covertly affecting lives all over the world. It is time to better understand what drives it and its corrosive impact, and data can help.
The latest Global Peace Index report finds that 2015 was a bad year for international peace and security.
While Mexico is in general becoming more peaceful, extortions and kidnapping cost the economy 10 billion pesos ($580 million) in 2015.