世界艾滋病日是什么,它为什么很重要?
艾滋病虽然已不再像过去那样看起来势不可挡,但在2022年,它每分钟仍会夺走一个人的生命。2023年世界艾滋病日旨在认识到社区在消除艾滋病方面所发挥的重要作用。世界经济论坛《全球健康和医疗战略展望》强调了医疗保健系统能更好应对未来医疗卫生挑战的方式。
Dr. Shyam Bishen is a senior healthcare executive with over 25 years of global experience in healthcare public-private partnership, strategy development, M&A, and business development. He comes to the Forum from Bill and Melinda Gates Foundation in Seattle where he was a regional/deputy director for seven years and was responsible for partnering to harness advances in healthcare to save lives. Before moving to Gates Foundation, he spent more than 20 years in private sector, and most recently headed up emerging markets strategy & innovation at Merck (MSD) in New Jersey as vice president and general manager. Prior to joining the corporate sector, Dr. Bishen was in academia and worked as an Assistant Professor at the Medical University of South Carolina in Charleston. He is qualified with a Ph.D. from the University of Newcastle and an MBA from Washington University in St. Louis.
艾滋病虽然已不再像过去那样看起来势不可挡,但在2022年,它每分钟仍会夺走一个人的生命。2023年世界艾滋病日旨在认识到社区在消除艾滋病方面所发挥的重要作用。世界经济论坛《全球健康和医疗战略展望》强调了医疗保健系统能更好应对未来医疗卫生挑战的方式。
En 2022 el VIH seguía matando a una persona cada minuto. El liderazgo de las comunidades debe estar en el centro de los programas contra su eradicación.
Communities have been key to making progress towards ending AIDS. This World AIDS Day looks to promote and enable the vital work they do.
Top health news: WHO makes loneliness a global health priority; A third of children exposed to water scarcity; Man receives eye transplant in world first.
With millions suffering climate-related health impacts around the world, it is time urgent action is stepped up to protect vulnerable populations and stem financial losses.
Top health news: Public health crisis imminent in Gaza, WHO warns; Health and environmental cost of food production tops $10 trillion a year, and more.
Otras noticias: La OMS publica un plan mundial para hacer frente a la hemorragia posparto; y la edición genética podría prevenir futuros brotes de gripe aviar, según un estudio.
本稿では、ヘルスとヘルスケア分野での最新動向をまとめてご紹介します。脳卒中発症率の上昇により、2050年までに年間1,000万人が死亡する可能性があるとの報告。WHOが、分娩後異常出血に対処するための世界計画を発表。新たな研究が、遺伝子編集は将来の鳥インフルエンザ流行を防ぐ可能性を明らかに。
Top health news: Report calls for significant improvement in stroke treatment and prevention; WHO issues global plan to tackle post-partum haemorrhage.
Top health news: Research shows gender disparity in US medical expenses; COVID-19 vaccine pioneers take Nobel prize; WHO recommends second malaria vaccine.
New targets agreed to stamp out tuberculosis by 2030; What we know about the Nipah virus outbreak; Catalonia to provide period products for free.
El cambio climático trae consigo numerosas consecuencias para la salud. Es imperativo evitar que las poblaciones desatendidas y de riesgo se vean injustamente afectadas.
气候变化导致了一系列健康问题,例如传染性和非传染性疾病的增加;对此,我们需要改变政策,否则全球医疗费用到2030年将可能达到40亿美元;为减轻气候变化对边缘和高危社区的影响,需要尤其注重健康公平。
人類の健康を脅かす最大の脅威となっている気候変動。農作業に従事する人々は、他の人に比べ、より多く熱中症にかかっています。
Top health news: Blood test for Parkinson's shows promise; Cancer cases in under-50s show dramatic rise; US officials look to reclassify marijuana.