旅游景区调整客流的五种方法
每逢夏季,尽管全球的度假胜地大多都急不可耐地等待游客的光临,以刺激当地经济、创造就业机会;但某些旅游目的地却在努力控制客流量,因为有的目的地似乎被所有人列进了“遗愿清单”。
Tiffany is the Vice-President of Policy at WTTC where she is responsible for shaping the Travel & Tourism sector’s policy agenda. She joined WTTC in September 2018.
Prior to joining WTTC, she spent 8 years with the World Economic Forum, where she was the Head of the Aviation, Travel and Tourism Industry. At the Forum, Tiffany was responsible for designing the industry agenda as well as the development and management of strategic relationships and partnerships with industry leaders. She was the co-editor of the Travel & Tourism Competitiveness report and led the design and implementation of new initiatives including the Future of Security in Travel and Travel, Tourism & Outbreaks.
Tiffany started her career at the International Trade Centre where she collaborated on the development and implementation of its Tourism-led Poverty Reduction Programme.
Tiffany has a BSc in International Business from Warwick University and a MSc in Development Management from the London School of Economics and Political Science. She completed an Executive Master in Leadership in 2018 as part of the World Economic Forum’s Global Leadership Fellows Programme.
每逢夏季,尽管全球的度假胜地大多都急不可耐地等待游客的光临,以刺激当地经济、创造就业机会;但某些旅游目的地却在努力控制客流量,因为有的目的地似乎被所有人列进了“遗愿清单”。
A picture is worth a thousand words to the young globe-trotters of today. Increasingly popular destinations need to get wise if they're to survive.
More than 4 billion of us whizzed through the air in 2017. Travellers have never been so demanding.
A tourism industry worth $40 billion a year is a boon to the economy, but a high price to pay for the sanity of citizens. Just ask Italy.
India's tourism industry is underperforming; France attracts almost ten times as many tourists each year. Here are five steps India can take to tap into its vast and unrealized potential ...
With many travel hot-spots at breaking point and destinations like Santorini and the Cinque Terre introducing caps on tourist numbers, what needs to be done to stop overcrowding and make ...
如今的中国已经成为20%访问亚太地区的国际旅客的目的地,年均接待境外游客达到了5700万人次以上。尽管中国公民的护照持有率仅有5%,其在2015年的全年出境人数仍然达到了1.279亿人次,成为了亚太地区最大的旅游市场之一。
A new report shows how China, driven by a boom in domestic travel, is rocketing up the international tourism scale.
South-East Asia’s travel and tourism industry has incredible potential to help generate growth, create jobs and enable regional development. But which countries are best positioned to ben...
如今,旅客数目创下了历史新高。20世纪50年代,国际游客人数只有区区2500万,而到了2016年,这一数字飙升至12亿。
2016年,旅游业为全球经济贡献了7万6 千亿美元,占全球GDP的10.2%——这个数字足以令我们震惊。它同时创造了共计2亿9千2百万个工作岗位,这就意味着每十个人里有一个人从事旅游业。出境游人数也同样可观——2016年达到12亿人次,比2015年高出4千6百万人次。
Historically, travel was a luxury, but thanks to lower barriers to entry and falling costs, it is now within the reach of millions.
These countries are in the best position to make the most of a thriving tourism industry.
The tourism industry is booming. These Latin American countries are in the best position to capitalize on that.
¿Cuáles son los 10 países más competitivos de América Latina? Y lo que es más importante, ¿qué tienen en común todos ellos?