The way you see colour depends on the language you speak
The language we speak changes how we categorise colour. Image: REUTERS/Amit Dave
Aina Casaponsa
Lecturer in Language, Cognition and Neuroscience, Lancaster University, The ConversationThe human eye can physically perceive millions of colours. But we don’t all recognise these colours in the same way.
Some people can’t see differences in colours – so called colour blindness – due to a defect or absence of the cells in the retina that are sensitive to high levels of light: the cones. But the distribution and density of these cells also varies across people with “normal vision” causing us all to experience the same colour in slightly different ways.
Besides our individual biological make up, colour perception is less about seeing what is actually out there and more about how our brain interprets colours to create something meaningful. The perception of colour mainly occurs inside our heads and so is subjective – and prone to personal experience.
Take for instance people with synaesthesia, who are able to experience the perception of colour with letters and numbers. Synaesthesia is often described as a joining of the senses – where a person can see sounds or hear colours. But the colours they hear also differ from case to case.
Another example is the classic Alderson’s checker-shadow illusion. Here, although two marked squares are exactly the same colour, our brains don’t perceive them this way.
The culture of colour
Since the day we were born we have learnt to categorise objects, colours, emotions, and pretty much everything meaningful using language. And although our eyes can perceive thousands of colours, the way we communicate about colour – and the way we use colour in our everyday lives – means we have to carve this huge variety up into identifiable, meaningful categories.
Painters and fashion experts, for example, use colour terminology to refer to and discriminate hues and shades that to all intents and purposes may all be described with one term by a non expert.
Different languages and cultural groups also carve up the colour spectrum differently. Some languages like Dani, spoken in Papua New Guinea, and Bassa, spoken in Liberia and Sierra Leone, only have two terms, dark and light. Dark roughly translates as cool in those languages, and light as warm. So colours like black, blue, and green are glossed as cool colours, while lighter colours like white, red, orange and yellow are glossed as warm colours.
The Warlpiri people living in Australia’s Northern Territory don’t even have a term for the word “colour”. For these and other such cultural groups, what we would call “colour” is described by a rich vocabulary referring to texture, physical sensation and functional purpose.
Five key colours
Remarkably, most of the world’s languages have five basic colour terms. Cultures as diverse as the Himba in the Namibian plains and the Berinmo in the lush rainforests of Papua New Guinea employ such five term systems. As well as dark, light, and red, these languages typically have a term for yellow, and a term that denotes both blue and green. That is, these languages do not have separate terms for “green” and “blue” but use one term to describe both colours, a sort of “grue”.
Historically, Welsh had a “grue” term, namely glas, as did Japanese and Chinese. Nowadays, in all these languages, the original grue term has been restricted to blue, and a separate green term is used. This is either developed from within the language – as is the case for Japanese – or through lexical borrowing, as is the case for Welsh.
Russian, Greek, Turkish and many other languages also have two separate terms for blue – one referring exclusively to darker shades, and one referring to lighter shades.
Language and colour
The way we perceive colours can also change during our lifetime. Greek speakers who have two fundamental colour terms to describe light and dark blue – “ghalazio” and “ble” – are more prone to see these two colours as more similar after living for long periods of time in the UK – where these two colours are described in English by the same fundamental colour term: blue.
This is because after long term everyday exposure to an English speaking environment, the brain of native Greek speakers starts interpreting the colours “ghalazio” and “ble” as part of the same colour category.
But this isn’t just something that happens with colour, in fact different languages can influence our perceptions in all areas of life. And in our lab at Lancaster University we are investigating how the use of and exposure to different languages changes the way we perceive everyday objects. Ultimately, this happens because learning a new language is like giving our brain the ability to interpret the world differently – including the way we see and process colours.
Don't miss any update on this topic
Create a free account and access your personalized content collection with our latest publications and analyses.
License and Republishing
World Economic Forum articles may be republished in accordance with the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License, and in accordance with our Terms of Use.
The views expressed in this article are those of the author alone and not the World Economic Forum.
Stay up to date:
Education
Related topics:
The Agenda Weekly
A weekly update of the most important issues driving the global agenda
You can unsubscribe at any time using the link in our emails. For more details, review our privacy policy.
More on Education and SkillsSee all
Agustina Callegari and Adeline Hulin
October 31, 2024