
Seizing resilience momentum: our existential opportunity
To weather the coming years and decades, the world needs a resilience-focused growth strategy. This is not just an imperative — it's a major growth opportunity.
Børge Brende is President and CEO of the World Economic Forum. Previously he was the Norwegian Minister of Foreign Affairs, Minister of Trade and Industry, and Minister of Climate and the Environment. He served as Deputy Chairman of the Norwegian Conservative Party as well as MP. He was also full-time city counsellor in his hometown of Trondheim. He was Chairman of the UN Commission on Sustainable Development and Secretary-General of the Norwegian Red Cross. He was Board Member of Statoil and the Norwegian School of Economics. He was the Chair of Mesta, Norway’s largest contracting group in the area of road and highway maintenance and is currently a Director of the Philanthropy Asia Alliance. He is a Member of the Advisory Council, Harvard International Negotiation Program, the China Council for International Cooperation on Environment and Development (CCICED), the Strategic Committee of Sciences Po, and is currently on the Board of the Bilderberg Meetings.
To weather the coming years and decades, the world needs a resilience-focused growth strategy. This is not just an imperative — it's a major growth opportunity.
Para capear el temporal de los próximos años y décadas, el mundo necesita una estrategia de crecimiento centrada en la resiliencia. No es solo un imperativo: es una gran oportunidad de cr...
A pesar de los difíciles vientos en contra, hay casos de colaboración que no sólo son prometedores, sino que ofrecen una visión de lo que hace posible, e incluso duradera, la cooperación.
ロシアのウクライナ侵攻では激しい戦闘が続き、エネルギー市場が不安定化。世界の気温は上昇し続けています。また、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)が長引くなかで、ほかの公衆衛生上の懸念も浮上しています。一方、インフレはいたるところに波及し、世界中の消費者、企業、各国政府に負担を強いています。
本文首次发表于财新网
Despite challenging headwinds, there are instances of collaboration that are not only promising but offer insight into what makes cooperation possible, and even durable.
ウクライナ戦争、厳しい経済情勢、気温の上昇、100 年に一度といわれるパンデミック。これらは、単なる危機の連鎖ではありません。これらは一連の個別の危機というよりも、新たなグローバル時代の幕開けを意味し、より大きな分断と争いによって定義されることが恐れられています。
We must strengthen global cooperation among all stakeholders because history shows it is the only way to address our most urgent and complex priorities.
世界経済が強い逆風にさらされている今こそ、リーダーたちはこれを好機だと捉えるべきです。短期的に成長を加速させるだけでなく、数年先に向けて、いっそう強靭かつ持続可能な経済の礎を築くことができるからです。
Nuestra plena solidaridad está con el pueblo ucraniano y con todos aquellos que están sufriendo inocentemente esta guerra totalmente inaceptable.
私たちはロシアによるウクライナへの侵略、攻撃、残虐行為を非難します。そして、ウクライナの人々、この受け入れがたい戦争によって苦しんでいるすべての人々に対して、連帯をもって寄り添います。また、可能な限りの支援を行うと同時に、人道的・外交的努力に積極的に協力します。
Our full solidarity is with Ukraine’s people and all those who are suffering innocently from this totally unacceptable war
Ahora es el momento de establecer los fundamentos de una nueva economía mundial resistente y sostenible, sostiene el presidente del Foro Económico Mundial, Børge Brende.
在全球经济面临强劲逆风的时刻,领导人不仅面临着在短期内加速经济增长的机会,还有机会为未来几年更富弹性、更可持续的经济发展奠定基础。
Now is the time to lay the foundations of a new, resilient and sustainable global economy, argues World Economic Forum's President Børge Brende.