How to increase Europe’s competitiveness in the new global economy
A version of this article was originally published in Euronews.
Mirek Dušek is Managing Director at the World Economic Forum, responsible for global programming. He oversees the strategy and organization of all large-scale World Economic Forum events, including the Annual Meeting in Davos. Previously, he worked at the US Embassies in Baghdad and in Prague.
Mirek Dušek holds a MA in International Studies and a BA in Political Sciences and speaks Arabic fluently.
A version of this article was originally published in Euronews.
本稿は、アラブ首長国連邦の日刊新聞アルバヤン紙による、世界経済フォーラム取締役のミレク・デュセクのインタビューを編集・要約したものです。インタビューは、ドバイで開催されている「グローバル・フューチャー・カウンシル2023 年次総会」において執り 行われました。
During the Annual Meeting of the Global Future Councils 2023 in Dubai, UAE daily newspaper Al-Bayan conducted an interview with Forum Managing Director Mirek Dušek.
長期的には、世界が低成長の状況から脱却する唯一の方法は協力です。
The world is currently mired in a low growth environment. Over the longer term, the only way for the world to propel itself forward is through cooperation.
中国和欧洲之间运输货物利用中间走廊能平均节省2500公里的距离。中间走廊穿过中亚、里海和南高加索地区,是中国太平洋沿岸到欧洲的最短路线。2022年,该路线出现了创纪录的贸易增长,货物运输量增加了2.5倍,达到150万吨。
Cutting through Central Asia and the South Caucasus, the Middle Corridor is the shortest route from China’s Pacific coast to Europe, see why it's popular.
世界は、複雑で相互に関連する課題を抱え、分断が起こりつつあります。この数年間、グローバルな協力体制は弱体化し、その傾向は、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)とウクライナ危機が引き金となり加速する一方です。世界経済フォーラムのグローバルリスク報告書2023年版によると、多様な国際ネットワークの専門家の5人に4人が、この不安定な状況が今後2年間は続くと予想しています。
El mundo se enfrenta a una marea creciente de crisis y a una mayor inestabilidad económica, por lo que la cooperación mundial es más necesaria que nunca para construir un futuro resilient...
With the world facing a rising tide of crises and heightened economic instability, global cooperation is needed more than ever to build a resilient, sustainable future
世界正面临错综复杂、相互关联的各种挑战,分化的趋势着实令人担忧。过去几年中,全球合作的水平不断降低,而新冠疫情和乌克兰危机的双重影响更加速了这一趋势。根据世界经济论坛《2023年全球风险报告》,在背景多元的全球专家网络中,有五分之四的专家表示,未来两年全球形势会持续动荡。
COP27(联合国气候变化框架公约第27届缔约方会议)为全球领导人建立伙伴关系,应对气候变化并塑造可持续的未来提供了一个难得机会;但是,除非新兴经济体和当地人民协助制定议程,否则气候变化行动永远都无法取得成功;今年的COP27将在埃及举行,传统上被排斥的声音得以加入进来,共同构建更可持续的未来。
国連気候変動枠組条約第27回締約国会議(COP27)は、世界中のリーダーたちが、将来の経済繁栄のために気候変動対策を中心に据え、課題解決に向けてより強靭でサステナブルな道筋を構築していく絶好の機会になります。新興市場にとっては特に重要な機会です。 9月に開催された、国連総会の会合や世界経済フォーラムの持続可能な開発インパクト会合に集ったリーダーたちの多くがCOP27にも...
This year's climate meeting is the ideal opportunity to build partnerships in order to tackle emissions and create a more sustainable future for everyone.
The war in Ukraine has fostered solidarity between European Union states as they unite against Russia. How can leaders respond to the crisis without neglecting its strategic imperatives?